
به تازگی انتشارات دانشگاه آرکانزاس در آمریکا مجموعه ای از نوشته های زنان ایرانی ـ آمریکایی را با عنوان بگذاربگویم کجا بوده ام ! منتشر کرده است ، این کتاب را خانم پرسیس کریم استاد آمریکایی ـ فرانسوی ـ ایرانی زبان انگلیسی و ادبیات تطبیقی در دانشگاه ایالتی سن خوزه ویراستاری کرده است و بطوریکه خود می گوید نقطه اشتراک مطالب این کتاب به جز زن بودن نویسنده ها پرداختن به هویت دور بودن از سرزمین مادری و هر آنچه که امروز این نسل تازه ادبی به آن فکر می کند است ، پرسیس کریم پیش از این نیز کتاب دنیای ما بین که مجموعه ای از اشعار ، مقالات و داستانهای کوتاه نویسندگان ایرانی ـ آمریکایی بود را در سال 1999ـ جمع آوری و منتشر کرده بود ، در کتاب بگذار بگویم کجا بوده ام بیش از یکصد اثر از نویسندگانی که بعضی شناخته شده و بعضی کمتر آشنا هستند جمع آوری شده ، از رویا حکاکیان ، مهری یلفانی ، آزاده معاونی تا الهام قیتان چی و نیکا خانجانی و خود پرسیس کریم آثاری به چشم می خورد
در ادامه مصاحبه ای که صمد صارمی با ایشان انجام داده است را می توانید بخوانید : ـ
ـ موضوعاتی که در این کتاب به آنها پرداخته اید شامل چه مواردی می باشند ؟ ـ
این مجموعه حول محور شش موضوع شکل گرفته است ، قصه های خانگی ، برای سنت ، مسولیت زنان ، محورهای شیطانی ، فراسو و داستانهای نا گفته ، مباحث این بخشها همگی مربوط به مهاجرت ، تبعید ، میان فرهنگی بودن ،احساسات پنهان نسبت به خانه ای نا آشنا و روبرویی با این سوال که ایرانی خارج از کشور چه نوع ایرانی است می باشد
ـ چرا فقط زنان نویسنده را انتخاب کرده اید ؟ ـ
برای زنان خارج از ایران در نسل جدید تحولی مشابه با نویسندگان زن داخل کشور اتفاق افتاده بهمراه رشد فزاینده آثار چاپ شده توسط زنان ایرانی خارج از کشور، علاقمند شدم این نیاز و اشتیاق را در مجموعه ای چاپ کنم که فرصت بیان بدون سانسور را برای این نوشته ها فراهم کنم ...ـ
ـ معیار انتخاب شما برای این آثار چه بوده است ؟ ـ
اولین معیارگرد آوری مجموعه ای از نوشته های متفاوت از هم بود و همینطور کنار هم قرار دادن نویسندگان با تجربه و کم تجربه ، جوانتر و مسن تر ، تا شاید به این وسیله نمونه ای از فرهنگ ایرانیان خارج از کشور قابل لمس شود ، البته اعتبار ادبی نوشته ها هم بسیار مهم بوده است و نوع پرداختن به موضوعاتی که اغلب تابوهای فرهنگی می باشند
ـ تاثیر انگلیسی زبان بودن این مجموعه را چگونه می بینید ؟ ـ
هدف واقعی این بود که خوانندگان انگلیس زبان هم بتوانند جایگاه ما را درک کنند و یک شکل نبودن ما را متوجه شوند .... ـ
ـ هویت در این مجموعه چه معنایی دارد ؟ ـ
پرداختن به شکل این هویت خیلی برای من اهمیت نداشته و ندارد اما برای من مهم است که ما با این هویت دست و پنجه نرم می کنیم و کار می کنیم و زندگی می کنیم ، شاید این مجموعه به ایستا نبودن فرهنگ ایرانی هم اشاره ای دارد واینکه به سبب ارتباطات جهانی که پیدا کرده ، رشد می کند و تاثیر می پذیرد و مهمتر از همه اینکه امکان انتخاب را ایجاد می کند و اینکه ما می توانیم بخشهایی را که می خواهیم از فرهنگ هایی که در آن زندگی می کنیم را انتخاب کنیم ، ممکن است این موضوع برای بعضی خطرناک جلوه کند اما من شخصا به این تحول و روند آن علاقه مندم
***
کتاب بگذار بگویم کجا بوده ام را می توان به نوعی مهاجرت در زمان هم دانست ، کوچ جمعی ایرانیان خارج از کشور از زمانهای کودکی!!ـ
بخشهایی از نوشته لیلا ارباب شیرانی در این کتاب که بیانگر همین هجرت عام است به ترجمه صمد صارمی : ـ
فرا فلان ، پسـا آن ، نا همه ، فرو بهمان ، میان چیز ، نه اینها جایگاه من نیست ، چشمانم را می بندم و در خود کیفی میابم ...ـ، درون آن نخست شمعی را می گشایم ! گیجی ام را به گوشه ای و زمان را به کناری می نهم ! عینک لرزان نشسته بر صورت کودکی ام را به دست می گیرم و آنسوی عینک به تصویری می نگرم با موهای پریشان بازی و توپهای فوتبال ...ـ در زمینه مبهم آجر ، خرزهره و آسفالت ...ـ در متن انقلا ب !!ـ
۴ نظر:
نگران نباش اگر قدرت هسته اي بشن فاتحه همه مان خوانده است.
فکر مي کنم مريخي ها هم جان به در نبرند!!!:)
salam axe ketab ru mishe az amazon peyda koni + esme latin bezuri man beram ye sari behesh bezanam age chizi azash tu amazon neveshte shode
رضا جان هر دو کتاب نویسنده در آمازون هست ،عکس کتاب رو هم گذاشتم عنوان کتاب هم اینه :Let Me Tell You Where I've Been
KASH IN KETAB TARJOME MISHOD TA MA BETONIM BEKHONIM
ارسال یک نظر